Mesas-redondas
Mesa-redonda 1: Tradução e Adaptação: Onde Estão as Fronteiras?
.jpg)
John Milton
USP

Audrey Canalès
Université de Montréal, Canadá

Álvaro Hattnher
UNESP-SJRP

Dennys Silva-Reis
UFAC
Há uma divisão clara entre o que é uma tradução e o que é uma adaptação? Há uma fronteira que separe as duas? E podemos elaborar uma definição do que seja uma tradução e do que seja uma adaptação? Ou as diferenças são menos claras, e as fronteiras mais difusas? Podemos dizer que toda tradução é uma adaptação de uma maneira ou de outra? E que toda adaptação é também uma tradução? A mesa propõe discutir essas questões.
Is there a clear division between what is a translation and what is an adaptation? Is there a clear boundary, a frontier, separating the two? And can we make a definition of what is a translation and what is an adaptation? Or are the differences less clear, and the boundary blurred? And can we even say that every translation is an adaptation in one way or another? And is every adaptation also a translation? The panel will discuss these questions.
Mesa-redonda 2: Adaptando para o Teatro: As Peças Zoom Estão Aqui para Ficar?

Érika Bodstein
USP

Valéria Marchi
USP / Trupe do Bardo

Augusto César
USP / Cia. de Repertório Rodriguiana

Rodrigo Bravo
USP / Cia. de Teatro Vento Áureo

Gisele Freire
USP
Os artistas Valéria Marchi, Augusto César, Rodrigo Bravo e Gisele Freire expõem trechos de seus trabalhos e apresentam pesquisas na área. A mesa coordenada por Érika Bodstein procura problematizar os novos formatos híbridos de exibição de espetáculos teatrais que surgiram, ou se intensificaram, em decorrência da Pandemia.
Mesa-redonda 3: Tradução e Adaptação no Mundo Pós-Pandêmico

Paula G. Arbex
UFU

Ana Cláudia Suriani da Silva
UCL, Inglaterra

Vanete Santana-Dezmann
J. G. Universität,
Alemanha

Pablo Simpson
UNESP-SJRP
Partindo das mudanças ocasionadas pela pandemia de Covid-19, no âmbito particular da universidade, os participantes da Mesa discutirão o impacto dessas transformações no ensino e na prática tradutória nos níveis de graduação e pós-graduação, incluindo as suas visões e experiências com os (novos) modos de ensino remoto da disciplina, bem como as suas dificuldades e efetividade nos contextos refletidos em suas diferentes afiliações. Serão também discutidas as perspectivas para o futuro acadêmico da tradução na realidade pós-pandêmica (e) em face do possível retorno do ensino presencial.
Mesa-redonda 4: Transculturalidade Japão-Brasil

Gisele Wolkoff
UFF

Lica Hashimoto
USP

Dudu Tsuda
UNESP-SP / PUC-SP / Univ. Santa Marcelina

Rafael Hett
USP / CAPES / GEAA-UNIFESP

Priscila Gerolde Gava
USP
Como pensamos o Japão no Brasil? Como nos chega a sua cultura, seja pela culinária, moda, pelos mangás e pela literatura em tradução? Esta mesa se propõe a debater a questão da Transculturalidade nestes tópicos pela reflexão sobre a comida no Japão pós-Fukushima: entre medo e confiança, a partir de relações que desenvolvem o afeto e nos fazem pensar em pertencimentos a mapas e territórios, ouviremos o Dudu Tsuda nos contar da sua experiência com o Yuji Ishuzuka, bem como da sua performance “Jantar”. Também ouviremos as reflexões do Rafael Hett sobre as fronteiras entre o humano e o não-humano, entre os estados de natureza e cultura, a partir do seu estudo da marca Anrealage, idealizada pelo estilista Kunihiko Morinaga. Já a Priscila Gava discorrerá sobre as dificuldades de traduzir mangá do japonês ao português, pelo exemplo de Angel Sanctuary, de Yuki Kaori. Nessa mesma linha, a Profa. Lica Hashimoto discorrerá sobre as dificuldades e estratégias de tradução de obras de autores variados do Japão ao Brasil.
Mesa-redonda 5: Tradução e Adaptação de Oralidade

Lauro Maia Amorim
UNESP-SJRP

Ana Lúcia Kfouri
USP

Solange P. P. Carvalho
USP

Cassiano Fagundes
UFSC
Neste encontro serão discutidas as diferentes dimensões que envolvem a representação da variação linguística em traduções e adaptações literárias, tendo em vista reflexões sobre os desafios concernentes a ela, sobre a ética implicada na tradução de variedades dialetais, bem como sobre as forças coercitivas que tanto podem favorecer quanto inibir a ampliação dessa representação na prática tradutória.
Mesa-redonda 6: Digital Culture

Silvia Cobelo
USP

Ricardo Vinicius Ferraz de Souza
USP

Luciano Barbosa Justino
UEPB

Cláudio Augusto Carvalho Moura
UFPI
Vivemos em ambientes virtuais. Os Estudos da Tradução e Adaptação cada vez mais se debruçam sobre novas mídias, hoje baseadas no entretenimento, totalmente enraizadas na internet e na programação de softwares − agora um dos seus componentes mais vitais. As novas tecnologias também estão fomentando o desenvolvimento de espaços digitais que combinam interatividade, sociabilidade, e experimentação criativa, explodindo ainda mais durante a pandemia. A proposta desta mesa-redonda é apresentar alguns exemplos de traduções, adaptações e apropriações digitais, apresentando estudos sobre a indústria global multibilionária de videogames, plataformas de animação, HQ/graphic novels, prosa/poesia, webnovels, visual novels, teatro online.
Ciclos de Conversas
Ciclo de Conversas 1: Tradução nas Editoras

Solange P. P. Carvalho
USP

Mayara Zucheli


_webp.png)


Nathan Matos

Deborah Leanza

Vera Lúcia Ramos

Juliana Farias

Ciclo de Conversas 2: Publicações Online

Marly D’Amaro Blasques Tooge USP

Cris Albuquerque


Samira Almeida


Richard Gules C.
.png)