Conferências

Patrick Cattrysse
Universiteit Antwerpen
Université Libre de Bruxelles
Bélgica

patric1.png

"Translation and Adaptation: More Reflections on Boundaries"

This presentation continues an ongoing debate on terminology and disciplinarization in translation studies and literary film adaptation studies. Since this is first and foremost an issue of defining, section one looks into some theories of definition. To define is to categorize. Section two looks for assistance at some theories of categorization. As it turns out, findings in theories of categorization concur with similar findings in cognitive psychology. This is the subject of section three. Finally, to categorize is to compare. Section four draws from comparative studies to assess boundaries between translational and adaptational phenomena. By way of conclusion, the workability of the heuristic tools is illustrated via a brief case study: a short historical description of the US hardboiled detective genre from the 1920s till the mid-1950s shows how filmmakers have used translation and adaptation to maintain vs innovate a successful vs declining film genre respectively.

riitta1.png

Riitta Oittinen
Tampere University
Finlândia

"Lewis and Riitta in Carnival. On the Intervisual Translation of Alice’s Adventures under Ground"

Riitta Oittinen will discuss Mikhail Bakhtin’s ideas about dialogics, heteroglossia, and―especially―carnival. From there on, we’ll move to Lewis Carroll and his first story of AliceAlice's Adventures under Ground, which includes ponderings on carnival and carnivalization of images. As my research material, I have chosen two sets of images, those by Carroll and those by myself. In other words, we will be discussing intervisual translation and ponder on how Alice and her story have changed along with my illustration. In short, my main question is: What happens in intervisual translation when an illustration is translated into another illustration?

Álvaro Hattnher
Universidade Estadual Paulista (SJRP)
Brasil

alvaro1.png

"Novelizações: Adaptação, Tradução ou Écfrase?"

Ao contrário do que se possa pensar, novelizações não são o inverso do que convenciono chamar de “vetor tradicional” em adaptação, ou seja, a passagem de um romance para um filme (HATTNHER, 2017). As novelizações são formas de adaptação que buscam suprir uma demanda ocasionada pela “fome de narrativas” que é característica de nosso tempo. De que maneira se definem? Como se apresentam? E quais são os lugares da cultura contemporânea que elas ocupam? Baseando-me em autores como Baetens (2005), Van Parys (2009), Mahlknecht (2012) e Newell (2017), pretendo refletir sobre algumas dessas questões, com o intuito de ampliar as discussões ainda tímidas sobre esse tema.