11h15 - 12h45

Sessão 1

"Tradução/Adaptação e Literatura Impressa I"

Coordenação: Débora Spacini Nakanishi (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 1)

O Livro dos Contos Perdidos? Uma Proposta de Tradução para The Book of Lost Tales I, de J. R. R. Tolkien e uma Análise do Papel e da Identidade do Tradutor no Processo de Tradução Literária

Laura Zanetti (UEM)

 

Crimes e Castigos: Traduzindo e Adaptando Dostoiévski

Yuri Martins de Oliveira (USP)

 

Adaptação ou Tradução - o Estudo do Caso de 1984 de George Orwell

Maria Alice G. Antunes (UERJ)

 

Deledda nas Terras de Iracema: uma Adaptação Cearense do Conto “I Tre Fratelli”

Rafael Ferreira da Silva (UFC)

11h15 - 12h45

Sessão 2*

“Tradução/Adaptação e Questões Femininas”

Coordenação: Maria Angélica Deângeli (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 2)

Foco Narrativo na Adaptação Audiovisual do Romance O Conto da Aia

Luísa Dias de Almeida (UFU)

 

Modalidades de Tradução, Variantes Dialetais e Feminismo: Uma Análise da Tradução para o Português de Outlander – A Viajante do Tempo de Diana Gabaldon

Viviane Martins (USP)

 

Evelines: Semelhanças e Diferenças entre a Literatura de Joyce e a Adaptação Fílmica de Sara Benvenuto no Contexto Sociocultural 

Raquel Ferreira Ribeiro (UFC)

Sara Mabel Ancelmo Benvenuto (UECE)

Isabela David de Lima Damasceno (UECE)

 

A Tradução entre Culturas por meio da Imprensa Feminina no Século XIX: o Caso de

La Saison e A Estação

Beatriz Romero (UNESP/SJRP)

Maria Angélica Deângeli (UNESP/SJRP)

 

*Análise Comparativa de Traduções: Poemas de Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando

Giovanna Begotti Domingos (UMESP)

11h15 - 12h45

Sessão 3

“Tradução/Adaptação e Obras de Shakespeare”

Coordenação: John Milton (USP)

(Sala Meet 3)

Haider (2014) de Vishal Bhardwaj, a Adaptação Fílmica Indiana de Hamlet 

John Milton (USP)

 

Implicações Socioculturais em Traduções Brasileiras de Romeu e Julieta de William Shakespeare

Ana Karina Borges Braun (UFRGS)

 

Fogo Cruzado entre Capuletos e Montecchios: uma Distinção entre Adaptação e Apropriação em Produções Cinematográficas Nacionais

Larissa Rumiantzeff (PUC-Rio)

 

A Viagem do Tempo como uma Ferramenta de Reescrita e Adaptação Histórica: Shakespeare em Doctor Who

Júlia Pereira Fraga (UFBA)

11h15 - 12h45

Sessão 4

Simpósio 1 (Parte I): “Literatura de Resistência e Adaptação”

Coordenação: Carlos Augusto Viana da Silva (UFC) / José Ailson Lemos de Souza (UEMA)

(Sala Meet 4)

“The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo de D. H. Lawrence na Tela

Carlos Augusto Viana da Silva (UFC)

Ana Caroline Lopes (UFC)

 

A Streetcar Named Desire: Moralismo e Resistência no Teatro e no Cinema

Fabiano de Cássio Borges Gois (UFC)

 

Aspectos do Espaço em Se a Rua Beale Falasse

José Ailson Lemos de Souza (UEMA)

 

Little Women e a Escrita: A Construção das Personagens Femininas e da Metaficção em Little Women, de Louisa May Alcott, no Cinema

Lígia Ribeiro do Nascimento (UFC)

DIA 1 (23/11): Manhã

DIA 1 (23/11): Tarde

15h15 - 16h45

Sessão 5

“Tradução/Adaptação e Intermidialidade”

Coordenação: Sabrina Moura Aragão (UFSC)

(Sala Meet 5)

“Espelho, Espelho Meu...”: Análise da Novelização Branca de Neve e o Caçador

Sabrina Krüger Franco (UEM)

 

Tradução e Multimodalidade: do Quadrinho para a Tela

Sabrina Moura Aragão (UFSC)

 

A tradução intersemiótica do conto Branca de Neve para a série Once upon a Time

Francisca Elane Costa e Silva (UFC)

 

O Sol de Meursault: A Tradução Intersemiótica de O Estrangeiro, de Albert Camus, para o Cinema e os Quadrinhos

Jáder Santana (UFC)

15h15 - 16h45

Sessão 6

Simpósio 2: “Irlanda em Tradução: Reflexões e(m) Convergências(?)”

Coordenação: Gisele Wolkoff (UFF)

(Sala Meet 6)

Reescrituras: os Paratextos dos Tradutores da Obra de James Joyce

Maria Teresa Quirino (USP)

 

Tradução em Perspectiva: O Relatório do Congo e o Diário da Amazônia de Roger

Casement

Mariana Bolfarine (UFR)

 

Devaneios sobre a Infância e a Juventude: uma Proposta de Tradução

Andrea Martins Lameirão Mateus (UFNT)

 

Poesia Irlandesa Contemporânea em Tradução no Brasil: Transculturalidade (?)

Gisele Wolkoff (UFF)

Marina Bertani Gazola (USP)

15h15 - 16h45

Sessão 7

“Tradução/Adaptação: do Livro para o Filme”

Coordenação: Lenita M. R. E. Pisetta (USP)

(Sala Meet 7)

La Solitudine dei Numeri Primi e sua Adaptação Cinematográfica

Marinês Lima Cardoso (UERJ)

 

Jane Eyre como Narradora Múltipla: Romance e Filme

Cynthia Beatrice Costa (UFU)

Lenita Maria Rimoli Esteves Pisetta (USP)

 

As Vozes da Autoria na Adaptação Little Women (2019)

Fernanda Martins Ferreira de Araujo (USP)

 

An Analysis of Different Intersemiotic Translations of Little Women

Carina del Luján Avila (National University of Cordoba, Argentina)

DIA 2 (24/11): Manhã

DIA 2 (24/11): Tarde

15h15 - 16h45

Sessão 11

“Tradução/Adaptação e Estudos Culturais I”

Coordenação: Renata Pires Gavião (UNESP/SJRP) / Nilce M. Pereira (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 11)

Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e Apocalypse Now

Aline Scarmen Uchida (UEM)

 

A Figura Materna como Centro do Processo de Adaptação Intercultural em Julieta, de Almodóvar

Débora Spacini Nakanishi (UNESP/SJRP)

 

Indagando as Aparências, Apontando as Evidências: uma Breve Genealogia da Poética de Chitãozinho & Xororó

Julio César Ribeiro dos Santos (UFSCar)

 

Pena de Ganso, de Nilma Lacerda e Rui de Oliveira: uma tradução intersemiótica de Aurora

Renata Pires Gavião (UNESP/SJRP)

Nilce M. Pereira (UNESP/SJRP)

15h15 - 16h45

Sessão 12

“Tradução/Adaptação e o Teatro”

Coordenação: Cláudia Soares Cruz (PUC-Rio)

(Sala Meet 12)

Relações entre Tradução Interlingual e Tradução Intersemiótica – Um Estudo de Caso

Cláudia Soares Cruz (PUC-Rio)

 

Exercícios Pedagógicos Atorais de Mikhail Tchékhov: Desafios de Tradução para a Experiência do Ator em Ação

Graciane Borges Pires (USP)

 

Traduzir Poesia Dramática em Prosa Poética é um Tipo de Adaptação? O Caso do Fausto II de Goethe

Flávio Menezes Quintiliano (USP)

 

O Limiar da Tradução Intralingual e da Adaptação de Textos Dramatúrgicos para Atores Amadores Estudantes do Inglês como Segunda Língua no Brasil

Gisele Freire (USP)

15h15 - 16h45

Sessão 13

“Tradução/Adaptação e Questões Teóricas”

Coordenação: Adriana Zavaglia (USP) / Heloísa Pezza Cintrão (USP)

(Sala Meet 13)

As Primeiras Traduções e os Primeiros Tradutores Comunistas no Brasil (1917-1927)

Fabiana Zogbi Lontra da Conceição (UFRGS/CAPES)

 

Duas Noções de “Adaptação” e seus Desdobramentos

Adriana Zavaglia (USP)

Heloísa Pezza Cintrão (USP)

 

O que Pode um Título? O Spoiler Não Dado, o Acontecimento e o Estranho Vermelho de Tawada Yōko

Fabio Pomponio Saldanha (USP)

 

A Tradução, a Adaptação e os Códigos Estéticos

Hugo Lenes Menezes (IFPI)

11h15 - 12h30

Sessão 8

“Tradução/Adaptação e o Universo Audiovisual”

Coordenação: Beatriz Romero (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 8)

Multimodalidade em Duas Traduções para Libras em Vídeo do Poema “Moça Linda Bem Tratada”, de Mário de Andrade

Dafny Saldanha Hespanhol Vital (UFRJ/PUC-Rio)

 

Regra da Objetividade na Audiodescrição: Análise de Cinco Entrevistas com Audiodescritoras

Marcella Wiffler Stefanini (UNICAMP)

 

Vermelho é Azul? O (Des)Enrolar das Cores na Tradução da Música “Red Is Blue” de Hoodwinked!

Rômulo Caíque Silva Santos (UFC)

11h15 - 12h30

Sessão 9

Simpósio 3: “Clássicos da Antiguidade na Tradução Fronteiriça”

Coordenação: Renata Cazarini de Freitas (UFF)

(Sala Meet 9)

Antígona e o Velho Nick em Antigonik, de Anne Carson

Adriane da Silva Duarte (USP)

 

Fronteira Movente: o Poeta-Tradutor Ted Hughes

Renata Cazarini de Freitas (UFF)

Don’t love your mother, pardner, save it for your horse: Oedipus Tex, de P.D.Q. Bach

Leonardo Antunes (UFRGS)

11h15 - 12h30

Sessão 10

Simpósio 1 (Parte II): “Literatura de Resistência e Adaptação”

Coordenação: Carlos Augusto Viana da Silva (UFC) / José Ailson Lemos de Souza (UEMA)

(Sala Meet 10)

Mark Twain e a Representação Cultural de Minorias na Literatura e no Cinema

Jardas de Sousa Silva (UFC)

 

Identidade e Cultura na Adaptação Fílmica do Romance La Piramide Di Fango, de Andrea Camilleri

Hiáscara Sales de Barros (UFC)

 

Lovecraft Country e a Releitura do Universo Lovecroftiano na Tela

Abdiel Anselmo de Souza (UFC)

9h15 - 10h45

Sessão 14

“Tradução/Adaptação e Meios Digitais”

Coordenação: Renata Pires Gavião (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 14)

Uma Abordagem Sistêmica na Análise da Localização de Trading Card Games

Bóris Katopodis (PUC-Rio)

 

Interpretantes Formais e Temáticos na Adaptação: Uma Análise do Filme Ghost in the Shell (1995)

Felipe Duarte Pinheiro (PUC-Rio)

           

O Lugar da Narrativa nos Jogos de Luta de Video Game: Street Fighter e Mortal Kombat

Alisson Preto Souza (UFRGS)

Lis Yana de Lima Martinez (UFRGS)

 

A Experiência do Texto Shakespeareano em “Macbeth – On Line: Cheio de Som e Fúria” Montagem Teatral em Ambiente Virtual de Macbeth de William Shakespeare e a Recepção e Interação com o Público

Valéria Marchi (USP)

9h15 - 10h45

Sessão 15

“Tradução/Adaptação e Literatura Impressa II”

Coordenação: Lucas de Castro Marques (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 15)

O Elemento Pictórico em “Sunday Morning”, de Wallace Stevens

Alessandro Funari (USP)

 

Primeiros Quadrinhos de Mickey Mouse no Brasil: Traduções/Adaptações para a Revista O Tico-Tico

Érika Shigaki Lisbôa Aidar (UNESP/SJRP)

 

O Haicai à Luz da Transcriação: Uma Tradução de 7 haiku de Sonia Sanchez

Samuel Pinheiro (USP)

 

Traduzir ou Adaptar o Romance-Folhetim? Primeiras Experiências de Justiniano José da Rocha e Paula Brito

Lucas de Castro Marques (UNESP/SJRP)

9h15 - 10h45

Sessão 16

Simpósio 4: “Japão em Tradução: Diálogos e Convergências”

Coordenação: Andrei Cunha (UFRGS)

(Sala Meet 16)

Waka em Tradução: Visualidade e Performance

Andrei Cunha (UFRGS)

 

Tradução de Narrativas Antigas do Japão — Desafios Linguísticos e Temporais

Neide Hissae Nagae (USP)

 

Tradução Cultural entre Dois Mundos: Irlanda e Japão

Gisele Wolkoff (UFF)

 

O Papel da Tradução na Formação da Modernidade Japonesa

João Marcelo Monzani (UFRJ)

9h15 - 10h45

Sessão 17

“Tradução/Adaptação e Transmidiação”

Coordenação: Talita Serpa (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 17)

Traduzir em Linhas e Cores: A Tradução Intersemiótica dentro do Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado

Hyana Rocha (UFC)

 

Tribu Urbana Dance: Um Caso de Múltiplas Adaptações dentro da Narrativa de um Filme de Ficção Cinematográfica Espanhola

Anna Catharina de Mendonça Paes (USP)

 

O Sertão Está em Toda Parte: O Sertão Universal Rosiano na Adaptação Fílmica de Abril Despedaçado

Kamila Moreira de Oliveira (UFSC)

 

Birds in the Mouth, by Samantha Schweblin, and Sara A Study of Transmediation and Transliterature in the Crossroads of Translation and Adaptation

María Inés Arrizabalaga (Instituto Universitario Patagónico de las Artes, Argentina)

DIA 3 (25/11): Manhã

15h15 - 16h45

Sessão 18

Simpósio 5: “Tradução/Adaptação e Tempo no Cinema”

Coordenação: Izabel Cristina C. Lima Costa (UFC) / Rafael Ferreira da Silva (UFC)

(Sala Meet 18)

A Tradução do Fascismo no Cinema

Izabel Cristina C. Lima Costa (UFC)

 

O Tempo na Adaptação da Obra “a Eneida” de Virgílio para a Radiodramaturgia

Isadora Lima Ramalho (UFC)

 

A Mulher e o Tempo em "Anne com E"

Jessica Souza Ferreira Marques (UFC)

 

O Tempo Cronológico e Psicológico na Adaptação Audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo

Francisco Marcelino da Silva (UFC)

15h15 - 16h45

Sessão 19

“Tradução/Adaptação e Estudos Culturais II”

Coordenação: Marly D’Amaro Blasques Tooge (USP)

(Sala Meet 19)

Especificidades na Tradução Japonesa: Culturas em Trânsito Contextual

Stanley da Cruz Simões (USP)

 

Tradução e Adaptação na Passarela do Samba

Marly D’Amaro Blasques Tooge (USP)

 

Machado de Assis Tradutor: Uma Leitura do Poema de William Cowper

Anderson de Souza Andrade (UNESP/Assis)

 

Contracultura e Tradução: Proposta e Comentários em Duas Canções de Jello Biafra

Jorge Luiz Adeodato Junior (UVA/UFPE)

15h15 - 16h45

Sessão 20

“Aspectos Sócio-Culturais da Tradução/Adaptação”

Coordenação: Lucas de Castro Marques (UNESP/SJRP)

(Sala Meet 20)

Análise de Resenhas de Livros Adaptados em Filmes com Auxílio da Mineração de Opinião

Mariana Lemos Müller (PUC-Rio)

 

Tradução e Adaptação de Histórias como Medicina em Mulheres Que Correm com os Lobos

Luana Mara Almeida Teixeira (IFSP/USP)

 

Tradução em Libras de Guia Informativo de Biossegurança

Geraldo Venceslau de Lima Junior (IFCE)

Maria Izalete Inácio Vieira (IFCE)

Nadia Maria F. Campos Ribeiro (IFCE)

 

“O Céu do Século XXI: A Representação Intersemiótica de Dio na Última Década”

Suélen Najara de Mello (UFC)

*A Sessão 2 (Dia 23/11, Sala Meet 2: 11h15-12h45) contará com uma apresentação extra, a convite da organização do evento, que será realizada após a quarta apresentação (regular) da sessão, nos primeiros 10 minutos reservados para discussão e perguntas. 

DIA 3 (25/11): Tarde